Om Boel Schenlaer

Boel Schenlær

Poet, Redaktör, Essäist, Översättare,

Festivaldirektör Södermalms Poesifestival

Poeten Boel Schenlær är en smula mer omtalad och efterfrågad i internationella poesisammanhang än i hemlandet Sverige. För att ta ett exempel; hennes porträtt återfinns inom glas och ram bland de framstående och inflytelserika poeterna från Litauens författarförbund.

I huvudstaden Vilnius, eller Vilna, av Napoleon kallad ”Norra Jerusalem”, växte poeten Czeslaw Milosz upp – en poet som betytt oanat mycket för Boel Schenlær.

 

På en vägg i restaurangen i det gamla trähuset med knirrande, snedlutande golv i den forna kurorten Druskininkai belägen på gränsen till Polen, har litauerna placerat fotot av Schenlær.

I det tämligen förfallna trähusets restaurang har sedan 28 år tusentals internationella poeter mötts och vistats i en av Baltikums mest anrika poesifestivalorter. Just där invigs och avslutas poesifestivalen Druskininkai Poetic Fall årligen om hösten.

 

Under loppet av många år har hennes frekventa resor till europeiska och utom-europeiska världspoesiscener och internationella poesifestivaler givit henne många likasinnade vänner och i språkutbyte som karakteriserar internationellt öppet sinnade poeter har hennes dikter blivit översatta till tolv språk. ”Varför göra halt i Nässjö när man kan resa ända till Makedonien?” tycks hon tänka.

Likt många andra poeter världen över vilka också upplevt att de fångats i sitt hemlands snäva eller ogenerösa tänkesätt och vita, begränsande snarare än vidgande språkminoritet har hon alltmer satt den internationella utblicken främst. Att varje år introducera, översätta och i tidskriftsform publicera världspoeter har blivit ett av hennes signum. Inte minst genom poesitidskriften Post Scriptum och alltjämt hennes idoga och enträgna ideella arbete med Södermalms Poesifestival som 2017 firar sitt 15-årsjubileum på BioRio!

 

Med en aldrig svikande nyfikenhet och en upptänd vilja att folkbilda och med såväl tron och övertygelsen om att i våra dagar behövs poesin allt starkare. Poesi och dikter behöver nå ut till publiken. Vanliga människor törstar efter diktens djup och allvar och vill gärna ta den till sig.

Boel Schenlær är nästan en anakronism. Åtminstone är hon ett otidsenligt fenomen och direkt omodern. Men det är på sitt sätt ofrånkomligt. Att skriva dikt är ett av världens äldsta yrken. Poeten skriver opåkallat – aldrig för nyttans skull. ”Och att skriva på rutin – finns det något värre?” menar hon i ett uttalande lånat av Franz Kafka.

 

Några bakgrundsfakta:

Grundare och arrangör av poesiscenen PoesiOnStage (2002) och Södermalms Poesifestival (2003) som sedan dess fört fram närmare 500 svenska och internationella poeter på scenen.

År 2010 flyttade PoesiOnStage under hösten in med Schenlærs initiativ ”Frukostpoesi” på måndagmorgnarna kl. 08.30, på Bibliotek Plattan i Kulturhuset. På torsdagskvällarna en gång i månaden presenterades världspoesi på samma scen.

Boel Schenlær är även dramatiker, förlagd på Nordiska Strakosch ApS, i Köpenhamn. Hennes Pjäser är översatta till engelska och tyska.

Schenlær debuterade 1994 på SR med den uppmärksammade radiopjäsen Mot vårens störtregn (SR. 1994 & WDR 1995) nominerad till Prix Futura, i Berlin.

In i värmen (SR. 1996 & WDR 1997), Utanför samvetet (SR 1998) är några andra kända titlar.

Inalles har hon skrivit tolv pjäser.

 

Boel Schenlær var under en kort och intensiv tidsperiod den första kvinnan ensam på posten som redaktör för Lyrikvännen (2003 -2004) i Ordfronts lokaler, precis innan Lyrikvännen såldes eller snarare köptes. Som i en blixtbelyst tid hägrar ännu ljuva minnen som pekar mot horisonten där den Flygande Holländaren tagit alltfler levande och hungrande poesisjälar med sig ombord och doften av färskt blod från sårade poeter alltjämt rinner längs relingen. Poesitidskriften Post Scriptum (länk) grundade Schenlær år 2005 som en ren motståndshandling och protest tillika som en fröjd och glädjeyttring lik den en skördearbetare kanske känner när höet väl är bärgat. Och år 2013 – i ett slags ny kulmen av total ödeläggelse av även de sista resterna och spillrorna av seriös litteraturkritik - blev det dags för Schenlær att grunda och etablera litteraturtidskriften Merkurius (länk)

 

Schenlær är även Festivaldirektör för femtonde året i rad av Södermalms Poesifestival (sedan 2002), i år på Bio Rio, Hornstulls Strand 3, med stöd av Stockholms kulturförvaltning och Statens Kulturråd.

 

 

INTE ETT BARN SOM DU - juni 2015 – kortroman, Heidruns Förlag

DIKTER FRÅN NEW YORK - april 2015 – diktsamling, PS.Förlag

JAG DRÖMMER OM BLOD - diktsamling, 2014, Symposion Förlag

NOMAD I EXIL - diktsamling engelska/rumänska , 2012, Curtea de Arges

NOMAD I EXIL - diktsamling, 2012, Symposion Förlag

NOMAD I EXIL - diktsamling kroatiska, 2012 Writer's Union, Croatia

NOMADA IN EXILIO - diktsamling spanska, 2011 Costa Rica

FRESK - diktsamling, andra upplaga, 2010, DejaVu Förlag

 

Debuterade som poet med diktsamlingen FRESK (Bonniers, 1992). 2006 översattes FRESK till arabiska och gavs ut i Syrien. Ytterligare diktsamlingar: Kärlek som fobi (2007) och Nomad i Exil (2012), utgiven även på spanska, kroatiska och rumänska.

Intervjuer

När Boel Schenlaer punktligt dyker upp på det som så sent som i juni var ett litterärt kafé i Stockholm, har jag redan lagt tre fjärdedelar av hennes tryckta produktion på bordet. Överst tronar hennes senast utgivna diktsamling ”Jag drömmer om blod”.

 

– Jag känner att jag börjar komma i kapp nu, säger hon och nickar mot den lilla bokhögen på bordet, där tre av böckerna är hennes.

Det finns nämligen så mycket mer än det ögat ser när det gäller Boel Schenlaers författarskap. Fast först lite fast mark under fötterna: Boel Schenlaer är poet och [...]

Världen behöver mer poesi. I tid då kultur och eftertänksamma tillblivelser ignoreras av media och politiker krävs en motkraft. Dramatikern och poeten Boel Schenlaer är en sådan. I år av motvind har envist behållit sin intellektuella integritet. Förutom sina egna, mycket i samtida, diktsamlingar, har hon under tolv år arrangerat Södermalms poesifestival.

 

Låt mig första säga: Jag känner Boel sedan tio år. Men det spelar inte någon roll. Det är hennes obönhörliga drift, det driv som någon med något att säga har, det fokus [...]

Recensioner, Översättningar Etc.

Boel Schenlaer porträtterar Franz Kafka utifrån den nyss utgivna boken: "Raderna som Kafka strök" på Bakhåll.

 

Att Kafkas samlade skrifter – den så kallade kvarlåtenskapen – såväl dagböcker, brev som litterära verk, numera finns nyöversatt och utgivet i en samlad helhet på förlaget Bakhåll kan inte ha undgått den litteraturintresserade. Översättarna Hans Blomqvist och Erik Ågren har nyligen kommit ut med ytterligare en bok: Raderna som Kafka strök. Man kan inte annat än bli tacksam över idogheten och noggrannheten i [...]

Under maj månad i år var jag inbjuden poet till den mycket välorganiserade poesifestivalen Casa de Poesia i San José i Costa Rica. Vi var femton poeter - jag den enda norr om Spanien - som gjorde ett ganska stort antal poesiframträdanden på universitet, bibliotek och ambassader. Publiken kom! Vi åkte också på turné i landet, vi åkte buss med musiker med oss. Vi framträdde bland annat vid foten av vulkanen Arenal. Avslutningsvis for vi med flodbåt in i djupaste regnskogen, till Tortugero.

 

Många hundra studenter, till och med fyrahundra, kom till våra öppna [...]

Internationellt

August 1, 2013

 

From an underlying past

someone peeps out, a part of me

embodied in another, a third

someone prepared to sacrifice everything.

Groping in secret. Wait and see.

I dream of blood. [...]

Boel Schenlaer is a whirlwind of a poet, playwright, editor and literary impresario in Sweden. She is also a bit of a nomad and writes about that, writes about the interzone where the familiar begins to fade and the Other, strange, foreign, crowded and confusing, begins to infiltrate consciousness with a tumult of sensation, gorgeous unknowable words, and fleeting, enigmatic encounters. This is the zone of translation (between cultures, peoples, languages) and transcendence. It’s ironic then that we also have here translations from the Swedish (by Alan Crozier) of Schenlaer’s translations of her experience, experience doubly displaced — something in this [...]